Chcete překlad do angličtiny původního textu, nebo překlad do angličtiny té francouzské verze, kterou jsem právě poskytl?

Otázka zazněla v místnosti téměř nepatřičně, jako by sem nepatřila. V prostoru, kde ještě před chvílí vládlo soustředění, očekávání a tiché napětí, se najednou objevila drobná jazyková nejistota, která dokázala změnit atmosféru víc než jakýkoli rozsudek.

Seděl jsem u stolu a sledoval dokumenty rozložené přede mnou. Byly pečlivě uspořádané, ale v mém vnímání se začaly rozpadat do nejasných významů. Každá věta, každý odstavec jako by najednou získával dvě možné verze — jednu původní a jednu převedenou, zkreslenou, upravenou.

Překlad. Slovo, které na první pohled působí jednoduše, ale ve skutečnosti v sobě nese celou propast možností.

Zvedl jsem oči od papírů. Naproti mně seděl člověk, který položil tu otázku. Jeho výraz nebyl ani netrpělivý, ani zmatený. Spíš opatrný, jako by se snažil pochopit, jestli vůbec existuje správná odpověď.

„Chcete překlad do angličtiny původního textu…“ zopakoval jsem v duchu.

Původní text.

To znělo téměř jistě, stabilně, jako něco, co má pevný základ. Ale hned vedle toho stála druhá možnost — francouzská verze, která už sama o sobě byla překladem, tedy něčím, co už jednou prošlo proměnou. A teď měla být znovu přetvořena.

Dvojitý pohyb mezi jazyky.

Dvojité zrcadlo významu.

V místnosti bylo ticho, ale tentokrát jiné než dřív. Nebylo to ticho očekávání rozsudku, ale ticho přemýšlení, ticho, které vzniká, když si člověk uvědomí, že slova nejsou pevné objekty, ale spíš pohyblivé stíny.

Vedle mě se ozvalo tiché šustění papírů. Někdo si dělal poznámky, ale i ten zvuk působil váhavě, jako by i pero přemýšlelo, co vlastně zapisuje.

„Původní text nebo francouzská verze,“ zopakoval jsem tiše, tentokrát nahlas.

A v tu chvíli mi došlo, že otázka ve skutečnosti není jen o překladu.

Je o tom, co považujeme za původní.

Co je zdroj a co je odraz.

Co je první význam a co už jen jeho interpretace.

Podíval jsem se znovu na zadání. Jedna věta, jednoduchá na povrchu, ale vrstvená jako archív, který někdo neustále přepisuje.

Všichni v místnosti čekali na odpověď, ale já jsem měl pocit, že odpověď už dávno není jen jazyková.

Byla rozhodnutím o směru celé informace.

Nakonec jsem se nadechl.

A uvědomil jsem si, že než odpovím, musím si nejdřív sám ujasnit jednu věc — jestli v tomhle případě vůbec ještě existuje něco, co můžeme nazvat „originálem“.